Translate subtitle files into another language while every timestamp stays exactly where it was.
Translation that respects the clock
An SRT file is half text, half machinery. The text is what viewers read; the machinery is the numbering and timecodes that tell the player when each line appears and disappears. Good subtitle translation changes every word of the first part and not a single character of the second. That is exactly the discipline our translator keeps.
Start from either end: paste a YouTube link above to pull the subtitles of any public video free of charge, or take an SRT file you already have and strip it to clean text with our SRT to TXT converter, which runs offline in your browser. Either way, the Translate button hands the text to our Telegram bot, which swaps the language and hands back lines that still match their timecodes one to one.
Subtitles open markets
A video with subtitles in one language has one audience. The same video with translated subtitles has as many audiences as you can afford translations, and with machine translation that number stopped being about money. Indie filmmakers ship festival cuts with English subs. Course creators sell the same lessons in five languages. YouTube channels grow entire foreign fanbases on translated captions alone.
The full pipeline lives on this site: fetch subtitles from any YouTube video, translate them through the bot, then rebuild SRT or convert to VTT with the free converters below. Every conversion step runs locally in your browser, so your subtitle files never sit on someone else's server.
How it works
Get your subtitles: paste a YouTube link above, or start from an SRT file you already have.
Press Translate to send the text to our Telegram bot and pick the target language.
Receive the translated subtitles with identical timing, ready to convert back to SRT.
Need more than text? Our Telegram bot summarizes, translates, exports PDF and processes videos in bulk.
The safe way is to translate only the text lines and never touch the numbering or the timecodes. Our Telegram bot does exactly that: send it the subtitles, pick a language, and it returns the same structure with translated text. Free converters on this site handle the SRT packaging.
Why do generic translators break SRT files?
Because an SRT file mixes three kinds of lines: sequence numbers, timecodes like 00:01:23,450, and text. Paste the whole file into a generic translator and it happily "translates" the timecodes too, mangling commas and arrows so players reject the file. A subtitle-aware translator leaves structure alone.
Can I translate YouTube subtitles directly?
Yes. Paste the video link on this page, fetch the subtitle text free, then press Translate. When the translation comes back you can rebuild an SRT with our free TXT to SRT converter, all in the browser.
Which languages does the SRT translator support?
All major languages in both directions. Subtitle text is short and conversational, which modern translation models handle particularly well.
Will the subtitles still be in sync after translation?
Yes. Timing is defined by the timecodes, and those are preserved byte for byte. One thing to watch: translated sentences can be longer than the original, so very dense subtitles may read fast in the new language.